Muhammed-tegningerne var dengang kun et dansk anliggende, og 11 arabiske ambassadører ønskede et møde med Fogh. Fogh afviste med begrundelsen (politiken.dk):
Baggrunden for min afvisning er, at de sendte et brev til mig, hvor konklusionen var, at jeg – som statsminister – skulle tage retslige skridt i forhold til pressen. Det kan jeg ikke. Det vil jeg ikke
Når jeg har lyttet til tyrkiets ambassadør, så har der aldrig været en sådan konklusion. Ambassadørene ønskede ikke "retslige skridt", men blot en dialog om tonen om muslimmer i Danmark - foranlediget af muhammed-tegningerne (Berlingske.dk):
Statsministerens brev giver ikke rigtigt noget svar på vores forespørgsel og det er vi stærkt utilfredse med. Vi havde forventet, at Anders Fogh Rasmussen i det mindste havde indvilliget i at mødes med os. Man kan jo ikke starte en dialog med at tilsvine hinandens kultur og religion
Tilsyneladende var en kritik af tonen nok for ambassadøren - ingen retslige skridt, ingen censur af ytringsfriheden. Som begrundelse herfor vil jeg fremhæve ambassadøren Mona Omar Attia ros til Fogh for hans nytårstale (venstre.dk, dr.dk, tv2.dk, politiken.dk):
Det er et positivt skridt mod dialog, og jeg håber, at min egen og andre arabiske regeringer vil se det som et positivt signal
Det Fogh sagde var b.a.:
Vi skal tale frit og sige vores mening ligeud til hinanden. Men det skal foregå i gensidig respekt og forståelse. Og i en ordentlig tone
Det er jo milevidt fra Foghs "konklusion" om retslige skridt.
Foghs spin blev brugt til at afvise dialog, og ambassadørerne overlod derfor den manglende dialog om tonen med muhammed-tegningerne til andre (The Copenhagen Post):
After meeting at the Saudi Arabian Embassy on Wednesday, however, the group said they had decided to let international Muslim groups take over the cause, allowing groups such as the Organisation of the Islamic Conference to try to influence the prime minister.
The conference represents 56 member states and has already sent a letter of protest to the government.
´It´s out of our hands,´ said Attia after the meeting. ´Now it is moving up to the international level. Therefore, we will not try to contact Denmark´s political leaders.
´One could imagine that the Arab League will weigh in soon,´ she said.
Og i dag ser vi så resultatet af Foghs "konklusion" - i stedet for dialog med 11 arabiske lande, så fik han konfrontation. Og ikke nok med, at han fik konfrontation - regeringen sov også i timen, da de stadig kunne nå at afværge boykotten (politiken.dk 27. dec. 2005):
Udenrigsministeriet tager det med sindsro, at den islamiske verdens kulturelle samarbejdsorganisation ISESCO truer med at opfordre alle sine 51 medlemslande til at afbryde alt økonomisk og politisk samarbejde med Danmark.
Det lader til, at et spin målrettet den danske befolkning har udviklet sig til at være ude af kontrol for Fogh. Det viser en udbredt grad af mangel på dømmekraft, at man kan afvise dialog med et spin.
Vi har fået konfrontation, boykot og trusler i stedet for en dialog med almindelige og saglige muslimer. Og det skyldes Foghs spin-konklusion for at afvise en afdæmpet tone i debatten.
Spinnet er desværre lykkedes for Fogh. Medierne fremstiller stadig muhammed-tegningerne som et spørsmål om ytringsfrihed, og ikke som et udtryk for en uværdig tone i indvandredebatten kontra en værdig dialog.
Kommentarer
Jørgen Zachariassen (ikke efterprøvet) • 21. feb 2006 kl. 10:05 • Permalink
Tolkningen af ambassadørernes brev
Men vurderingen af, om ambassadørerne har krævet for dansk lovgivning uacceptable indgreb, kræver også at man tager denne sætning med: "Danish press and public representatives should not be allowed to abuse Islam in the name of democracy, freedom of expression and human rights, the values that we all share" (og her ser jeg bort fra hykleriet i det med at dele disse værdier).
På dansk i egen oversættelse: "dansk presse og offentlige repræsentanter [evt. folkevalgte] skulle ikke tillades at misbruge islam i demokratiets, ytringsfrihedens og menneskerettighedernes navn, som er værdier vi alle deler".
Det vil være for løs en oversættelse at sætte "should not" lig med "burde ikke". Ordet "should" er datid af "shall", dansk "skal", og når ambassadørerne siger "skulle ikke", må det formodes at gå på, at de jo mener, at islam her og nu bliver misbrugt, så man ikke kan bruge "skal ikke" (det er for dem kontrafaktisk). Ambassadørerne taler ikke om bør, men om en skade, som der "skal" gribes ind over for.
Jørgen Zachariassen (ikke efterprøvet) • 21. feb 2006 kl. 10:05 • Permalink
Tolkningen af ambassadørernes brev
Men vurderingen af, om ambassadørerne har krævet for dansk lovgivning uacceptable indgreb, kræver også at man tager denne sætning med: "Danish press and public representatives should not be allowed to abuse Islam in the name of democracy, freedom of expression and human rights, the values that we all share" (og her ser jeg bort fra hykleriet i det med at dele disse værdier).
På dansk i egen oversættelse: "dansk presse og offentlige repræsentanter [evt. folkevalgte] skulle ikke tillades at misbruge islam i demokratiets, ytringsfrihedens og menneskerettighedernes navn, som er værdier vi alle deler".
Det vil være for løs en oversættelse at sætte "should not" lig med "burde ikke". Ordet "should" er datid af "shall", dansk "skal", og når ambassadørerne siger "skulle ikke", må det formodes at gå på, at de jo mener, at islam her og nu bliver misbrugt, så man ikke kan bruge "skal ikke" (det er for dem kontrafaktisk). Ambassadørerne taler ikke om bør, men om en skade, som der "skal" gribes ind over for.
Tilføj kommentar